Na Straży 1991/6/11, str. 140
Poprzedni artykuł
Wstecz

Z listów do Redakcji

Rouvroy, dnia 5 sierpnia 1991.

Drodzy Bracia w Chrystusie!

Łaska i pokój niech będą zawsze z Braćmi!

Piszę te kilka słów, ponieważ mam pewną uwagę, dotyczącą jednego artykułu umieszczonego w „Na Straży”, Nr 3, z roku 1991, pod tytułem: „Obecny obowiązek i przywilej świętych”. Jest to artykuł brata Russella.

Piszę nie w celu krytykowania, ale tylko w celu poinformowania Braci. Mam szczególnie na myśli jedną uwagę, chociaż są inne, ale drobne. W „Na Straży”, na stronicy 54, w pierwszej kolumnie, w pierwszym paragrafie napisano: „i że obecne uderzanie, czyli ucisk narodów, znajduje się pod kontrolą tegoż Królestwa”. Lecz w oryginale angielskim to wyrażenie „czyli ucisk” nie znajduje się. Jest to dodatek tłumacza. Brat Russell napisał: „i że obecne uderzanie narodów znajduje się pod kontrolą tegoż Królestwa”. Nie ma tutaj dwuznaczności.

Wśród tych drobnych uwag mógłbym jednak wskazać następującą: na stronicy 53, w drugiej kolumnie, w pierwszym paragrafie jest napisane: „możemy zauważyć powolny upadek obecnego porządku rzeczy”. Chodzi o wyrażenie „powolny upadek”. Myśl jest właściwa, ale tłumaczenie nie jest właściwe. Brat Russell używa słowo: „disintegration”, które oznacza, według słownika, „rozdrobnienie” lub „rozdrabnianie”, „rozkruszenie” lub „rozkruszanie”, „rozpad”. Te trzy słowa polskie, które odpowiadają słowu angielskiemu „disintegration”, oznaczają, że jakaś całość dzieli się na drobne części, jakby skutkiem uderzenia. Na przykład słowo „rozpad” ma następującą definicję w słowniku: „dzielenie się na części pod wpływem jakichś czynników”.

Piszę niniejszy list, bo myślę, że Bracia nie sprawdzili tego artykułu z oryginałem angielskim i wskutek tego nie mogą o tym wiedzieć.

Życząc Braciom błogosławieństwa w Pracy Pańskiej, przesyłam im serdeczne i chrześcijańskie pozdrowienia. 2 Tes. 3:16.


Następny artykuł
Wstecz   Do góry