Z historii Biblii
3. Septuaginta - pierwszy przekład Pisma Świętego na język obcy
Aleksander Zajda
Biblia jest pierwszą księgą, którą przetłumaczono na język obcy. Przy okazji
powiemy też, że jest pierwszą księgą, którą po wynalezieniu druku wydrukowano,
czego dokonał Jan Gutenberg w 1455 r. Ale my zajmiemy się jej pierwszym przekładem,
zwanym w biblistyce Septuagintą, o której czytamy tu i ówdzie. Przekład ten
- na język grecki - powstał na przestrzeni między r. 250 a 150 p.n.e. w Egipcie.
Pierwsze księgi - Pięcioksiąg Mojżeszowy - przetłumaczono na wyspie Faros koło
Aleksandrii. Przekład przeznaczony był dla Żydów, których znaczna kolonia żyła
w Aleksandrii od wieków. W tym centrum kultury greckiej, jakim było to miasto,
ulegli oni znacznej hellenizacji, o czym świadczy właśnie język grecki, którym
władali, zapomniawszy prawie hebrajskiego. Od początku Żydzi odgrywali w Aleksandrii
bardzo ważną rolę. Na progu nowej ery połowa miasta była żydowska, a w całym
Egipcie Żydów było około miliona. Przełożenie więc świętych ksiąg judaizmu na
język grecki było pilną potrzebą. O osiedleniu się Żydów w kraju nad Nilem czytamy
w księdze proroka Jeremiasza w rozdziałach 41-44.
Nazwa przekładu pochodzi od łac. septuaginta tj. "siedemdziesiąt" - tylu, a
dokładniej 72 tłumaczy, żydowskich uczonych, sprowadzonych z Jerozolimy, po
sześciu z każdego plemienia izraelskiego - miało w ciągu 72 dni przetłumaczyć
Pięcioksiąg Mojżeszowy - najważniejszy dla Żydów, jako że zawierał historię
ich narodu, religię i prawo. Stopniowo przełożono pozostałe księgi, tak że całość
pracy zakończono około 150 r. p.n.e. W przekładzie znajdowały się także apokryfy,
które nie wchodziły w skład kanonu hebrajskiego.
W Septuagincie ma swoje źródło nazwa całego zbioru ksiąg Starego i Nowego Testamentu
- Biblia, co znaczy po grecku "księgi". Autor pierwszej Księgi Machabejskiej
tą formą wyrazową - "ta biblia ta hagia" (1 Mach. 12:9) - nazwał święte księgi
Izraelitów (późniejszy Stary Testament) i ta nazwa poprzez łacinę już w średniowieczu
przyjęła się powszechnie.
Twórcy Septuaginty dokonali przekładu z języka hebrajskiego, opierali się na
oryginalnym tekście hebrajskim. Ponieważ przekład powstawał w długim przeciągu
czasu i był dziełem wielu ludzi, różny był w Septuagincie stopień dokładności
tłumaczenia - od wielkiej dosłowności w Pięcioksięgu do równie wielkiej swobody,
jak w przypadku księgi proroka Daniela. Wskutek tego od czasu swego powstania
aż do wieku IV n.e., z którego pochodzą najstarsze rękopisy biblijne (Kodeks
Watykański, Synaicki, Aleksandryjski), tekst Septuaginty przeżył bogatą historię
recenzji, korekt, uzupełnień i prób ujednoliceń, z których najważniejsza była
monumentalna Heksapla Orygenesa (około 240 r. n.e.).
Od czasu swego powstania Septuaginta cieszyła się u zhellenizowanych Żydów
wielkim uznaniem. Była ich oficjalnym tekstem biblijnym, czytanym w synagogach
i używanym później w sporach z chrześcijanami. Żydowscy pisarze Filon i Józef
Flawiusz używali prawie wyłącznie Septuaginty. Przekład ten był więc ważny dla
utrzymania judaizmu wśród Żydów żyjących w diasporze, z dala od kraju, wśród
których znajomość hebrajskiego coraz bardziej malała. Ponieważ sporządzony był
w języku greckim, a więc w języku ówczesnej wysokiej kultury, umożliwiał też
zapoznanie się z Biblią i juadaizmem nie-Żydom. W ten sposób Septuaginta przygotowywała
grunt dla chrześcijaństwa, ponieważ umożliwiała jego zwolennikom nawiązywanie
w dyskusjach do faktów znanych już niechrześcijanom ze Starego Testamentu.
Właśnie chrześcijanie przejęli Septuagintę i uznali ją za Biblię swoich zborów.
Miała ona dla nich wielkie znaczenie. Używali jej w dyskusjach z Żydami. Autorzy
pism Nowego Testamentu cytują Stary Testament właśnie z Septuaginty. Dostojnik
królowej etiopskiej, który wracając z Jeruzalemu czytał księgę proroka Izajasza
(Dzieje Ap. 8:26-40), korzystał niewątpliwie z tego właśnie przekładu. Język
grecki Septuaginty zapewniał chrześcijanom przy głoszeniu Ewangelii dostęp do
całego świata antycznego, w którym mówiono po grecku. Przekład kopiowano i przepisywano,
stąd też łączna ilość zachowanych rękopisów Septuaginty sięga liczby 1550.
W dyskusjach z Żydami dochodziło często do nieporozumień właśnie z powodu wspomnianej
już wyżej nie zawsze wystarczającej wierności przekładu. Zmuszało to Żydów do
sięgania do oryginału hebrajskiego, którym musieli się coraz bardziej interesować.
Chrześcijanom wykazywali różnice między obu wersjami, tym bardziej, że od II
w. n.e. wśród Żydów obowiązywała nowa wersja Starego Testamentu, nie zawierająca
na przykład apokryfów. Widzimy więc, jak Biblia pobudzała do rozwoju myśli -
przyczynek do fascynującego tematu "Biblia a kultura". Ostatecznie Żydzi zmuszeni
byli do zrezygnowania z Septuaginty i stworzenia nowych przekładów na język
grecki. Nowym wymogom miały sprostać przekłady Akwili (ok. r. 140), Symmacha
(ok. 200 r.) i Teodocjana (ok. r. 180).
Septuaginta była pierwszym przekładem Pisma Świętego na język obcy w ogóle.
Nią rozpoczęła Biblia swój wielki pochód poprzez świat i wieki. Dzięki językowi
greckiemu wyszła z izolacji, w jakiej znajdowała się, czytana tylko przez Izraelitów,
i stała się dostępna dla szerszego świata. Uruchomiła ogromną pracę filologiczną,
jaka nieodłącznie towarzyszy wszelkiej działalności przekładowej. Zapoczątkowała
dzieło, które - poprzez wieki i epoki - trwa nieprzerwanie do dziś, jak tego
dowodzą wciąż ukazujące się nowe przekłady Pisma Świętego. Historia Septuaginty
jest fragmentem ogromnej i fascynującej roli kulturotwórczej, jaką Biblia odegrała
w dziejach ludzkości.
Źródła:
1. Ks. E. Dąbrowski (red.), Podręczna encyklopedia biblijna, t. I-II, Poznań
1959;
2. A. Weiser, Einleitung in das Alte Testament, Evangelische Verlagsanstalt,
Berlin 1963, wyd. 5;
3. Septuaginta, wyd. A. Rahlfs, Deutsche Bibelgeselschaft, Stuttgart 1979;
4. W.J.J. Glashouwer, So entstand die Bibel, Haenssler Verlag, Neuhausen-Stuttgart
1979;
5. F. Rienecker, Lexikon zur Bibel, Wuppertal 1981, wyd. 15.
powrót
do
góry
wersja do druku
|