Z historii Biblii
5. Wulgata - Starożytny przekład Pisma Świętego na język łaciński
Aleksander Zajda
Łacina była drugim po grece wielkim językiem starożytności. Pozycja łaciny,
podobnie jak greki wynikała z wysokiej kultury, jaką osiągnęli starożytni Rzymianie
- łacina była ich językiem, językiem życia codziennego, codziennych kontaktów
międzyludzkich, językiem wysoko rozwiniętej literatury i w ogóle kultury. Z
chwilą powstania zboru w Rzymie jego członkowie rozmawiali na tematy biblijne
po łacinie. Powstała więc potrzeba stworzenia podstawowej literatury, a więc
przekładu Biblii.
Już w 2. połowie II w. n. e. powstały w Kartaginie (północna Afryka), która
była rzymską prowincją, pierwsze łacińskie przekłady Septuaginty. Tam łacina
wkrótce usunęła grekę z pozycji, jaką ta zajmowała i zajęła jej miejsce. Również
w Europie w pierwszych wiekach nowej ery powstały przekłady ksiąg biblijnych
na język łaciński - w II w. w południowej Galii, w III w. w Rzymie. Te pierwsze
przekłady łacińskie charakteryzowały się tymiż cechami co księgi Septuaginty
- pochodziły od różnych osób i odznaczały się różnym stopniem wierności. Wszystkie
one były przekładami starołacińskimi - w nauce noszą one nazwę Vetus Latina.
Z powodu różnorodności i braku ścisłości przekładu biskup Rzymu Damazy I (lata
366-384) polecił w 383 r. mnichowi Hieronimowi (ok. 340-419), swojemu doradcy
teologicznemu dokonać ich przeglądu i korekty. Hieronim, wybitny uczony zabrał
się do pracy i po kolei przejrzał przekłady poszczególnych ksiąg, zaczynając
od Psałterza i Ewangelii. W pracy swojej ograniczył się do uściślenia poszczególnych
sformułowań i modernizacji języka przekładu starołacińskiego.
W 386 r. Hieronim przeniósł się do Betlejem i tam studiował język hebrajski
i zapoznawał się z Biblią hebrajską. Rezultatem tych studiów było, że postanowił
od nowa przetłumaczyć Stary Testament z tekstu pierwotnego, hebrajskiego. Zaczął
pracę w 390 r. od ksiąg Samuelowych i Królewskich i zakończył ją w 405 r. W
czasie tłumaczenia Hieronim korzystał z przekładów starołacińskich oraz z istniejących
już przekładów greckich, takich jak na przykład Septuaginta. Wiele korzystał
też z dyskusji z uczonymi żydowskimi. O swojej pracy wspomina we wstępach, które
dołączył do poszczególnych ksiąg. W rezultacie w Starym Testamencie większość
ksiąg została bezpośrednio przełożona przez Hieronima z hebrajskiego. Księga
Psalmów jest jednak przekładem starołacińskim, skorygowanym z wersją "Heksapla"
Orygenesa; podobnie księgi apokryficzne takie jak na przykład księga Barucha,
księgi Machabejskie są tekstem starołacińskim, ponieważ Hieronim ich nigdy nie
przełożył, uważając je pod wpływem uczonych żydowskich za niekanoniczne. Dla
ksiąg Nowego Testamentu za podstawę służył również przekład starołaciński, skorygowany
z tekstami greckimi.
W ten sposób powstał łaciński przekład całej Biblii, nazwany później Wulgatą.
Jak więc widzimy, nie jest Wulgata tekstem jednolitym, jest raczej zbiorem różnych
przekładów, nie pozbawionych usterek, zrozumiałych jednak w tak wielkiej i trudnej
pracy, dlatego wielokrotnie w swojej długiej historii aż do najnowszych czasów
była rewidowana. Tylko w szerokim sensie można ją uznawać za dzieło Hieronima,
ponieważ on jest autorem większej części przekładu i jego redaktorem.
Początkowo przekład Hieronima spotkał się ze sprzeciwem, wielu użytkowników
Biblii było bowiem od dawna przywiązanych do przekładów starołacińskich, na
dobre zadomowionych w zborach, dopiero od VII wieku zyskał on powszechne uznanie
w kościele rzymsko-katolickim. Przekład Hieronima był wielokrotnie przepisywany,
kopiowany w skryptoriach klasztornych. Przy okazji powiemy, że zachowało się
dotąd ponad 30.000 rękopisów przekładu Hieronimowego, częściowych i całkowitych.
Gwałtowne szerzenie się chrześcijaństwa wymagało wielu egzemplarzy Biblii. Sporządzając
kopie skrybowie nierzadko mieszali nowy przekład ze starołacińskim, wskutek
czego dochodziło do skażenia tekstu przekładu Hieronima. Wcześnie też podejmowano
liczne próby jego oczyszczenia. Jako pierwszego wymienić tu należy opata Alkuina
z Tours (zmarł w 804 r.), który z polecenia Karola Wielkiego przeprowadził korektę
tekstu przekładu.
W średniowieczu Wulgata była tekstem, z którego dokonywano pierwszych przekładów
Biblii na języki narodowe. Ten przekład też wydrukował Jan Gutenberg w 1455
r. w Moguncji w nakładzie 200 egzemplarzy. Na antyreformacyjnym soborze trydenckim
w 1546 r. Wulgata uznana została za autentyczny tekst biblijny, urzędowy i kanoniczny
kościoła rzymskokatolickiego, jako że przekład ten miał już za sobą wielowiekową
tradycję użycia:
"Tylko samą starą Wulgatę, cieszącą się na skutek wielowiekowego używania w
kościele jego uznaniem, należy w publicznych czytaniach, rozprawach, kazaniach
i wykładach uważać za autentyczną i nikt nie ma się ośmielić czy odważyć pod
jakimkolwiek pozorem jej odrzucać". Decyzja ta podjęta została w sytuacji istnienia
wielu przekładów łacińskich - od 1450 do 1522 powstało ich aż ponad 160. Nie
bez znaczenia pozostawał wielki ruch przekładowy Biblii, zapoczątkowany przez
Reformację, która Pismo Święte uznawała za jedyne źródło wiary. Reformacja pierwsza
sięgnęła do oryginalnych tekstów biblijnych hebrajskich i greckich. Sobór trydencki
uznał także za kanoniczne i natchnione księgi apokryficzne, które nie wchodziły
w skład kanonu hebrajskiego, jakoż znajdują się one w każdym katolickim wydaniu
Pisma Świętego. Wtedy też dopiero w XVI w. przyjęła się dla przekładu nazwa
Wulgata od łac. vulgatus "rozpowszechniony"; tak została nazwana m. in. przez
Erazma z Rotterdamu (1469-1536). Postanowiono go jednak ulepszyć. Rezultatem
ponawianych wysiłków w tym zakresie była wersja, wydana w 1590 r., znowu jednak
skorygowana za papieża Klemensa w wydaniu z 1592 r. Ta wersja przekładu nosi
nazwę Biblii Sykstyńsko-Klementyńskiej i jest dotąd obowiązującym w kościele
rzymsko-katolickim, oficjalnym tekstem Wulgaty.
W historii Biblii w Europie Wulgata odegrała rolę bardzo ważną; powiedzieliśmy
już, że była podstawą dla wielu dawnych przekładów Biblii na języki narodowe.
Obecnie tłumacze i wydawcy starają się brać za podstawę przekładów oryginały
hebrajskie i greckie.
Źródła:
1. E. Dąbrowski (red.), Podręczna encyklopedia biblijna, t. I-II, Poznań 1959;
2. A. Weiser, Einleitung in das Alte Testament, Evangelische Bibelanstalt, Berlin
1963, wyd. 5;
3. W. J. J. Glashouwer, So entstand die Bibel, Haenssler Verlag, Neuhausen -
Stuttgart 1979;
4. F. Rienecker, Lexikon zur Bibel, R. Brokhaus Verlag, Wuppertal 1981, wyd.15;
5. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, t. I-II, Deutsche Bibelgeselschaft
Stuttgart, 1983, wyd. 3.
powrót
do
góry
wersja do druku
|